三维视角下字幕翻译的网络流行语
2024-10-31 21:06
《生活大爆炸》自2007年播出第一季,截至2015年已播至第七季,并于2009年成为全美收视率最高的电视剧。2010年新浪视频将《生活大爆炸》引入中国,随后搜狐、网易等各大门户网站也先后引进了《生活大爆炸》。该剧迅速成为广受中国观众追捧的热播剧。截至到2014年3月,该剧在网上的点击率已经超过12.53亿次,说明该剧在中国非常受欢迎。学者们先后从传播学、翻译学角度对《生活大爆炸》进行了梳理和研究。在翻译研究领域,学者们目前大多数停留在翻译技巧的层面,大多以《生活大爆炸》某一季中出现的某类词进行研究。鉴于此,本文试图以《生活大爆炸》为例,在前人研究的基础上另辟蹊径,从目的论、操控论、编译论三个维度对字幕翻译进行研究。本文运用编译论的视角分析字幕翻译在运行过程中所采用的翻译技巧,同时结合操控论与目的论考察《生活大爆炸》字幕翻译中网络流行语使用及其被滥用的背后推手。论文共分为六章。第一章为本论文的总括,主要介绍此论文的研究背景,《生活大爆炸》的流行程度及代表性,该论文的研究方法、研究意义及结构。第二章属于文献综述,指出近年来学者们对《生活大爆炸》及字幕翻译研究的不足及局限。在综述同时也对本文即将用到的理论进行了框架搭建,介绍了目的论与操控论的核心理念、编译论的核心理念及其与字幕翻译的关系。第三章验证编译论在《生活大爆炸》字幕翻译中的使用,同时介绍了字幕翻译的标准,翻译伦理及译者的职责。第四章为本文的核心,主要在编译论的视角下整理《生活大爆炸》字幕的实际翻译运行状况及其背后的意识形态、赞助人、诗学、目的等干涉因素以及目前该剧字幕翻译存在的不足。第五章就目前字幕及影视翻译的不足及负面影响提出相关改良建议以及消除网络热词过度使用的基本途径。第六章为本论文的结论部分,主要总结论文的研究发现、不足之处及未来关于此方面研究的期待与展望。在编译论的视角下梳理《生活大爆炸》字幕翻译的素材发现,网络流行语在字幕翻译中被滥用。从字幕翻译标准及翻译伦理的角度看,网络流行语的过度使用是不正常的。在当下泛娱乐的意识形态里,网络流行语因其含有的娱乐成分而被大众广为接受。网络流行语在诗学领域即广义的语言使用领域强势出现,而译者这个既是赞助人又是翻译执行人的角色因个人目的也青睐对网络流行语的过度使用。这种滥用会对本土语言、中美跨文化交际会产生很大的负面影响。本文所进行的研究从编译论视角梳理了字幕翻译的实际运行状况,同时从目的论及操控论的双重理论高度对字幕翻译的深层次内部运行机制进行了研究,不仅对提高实际的字幕翻译水平有所裨益,同时为学者们今后的研究提供了新的视角。