在翻译实践中,我们经常会因为某个术语的翻译而犯愁,很多词汇和表达在字典中都是查不到的,这个时候我们就要学会运用术语库来解决翻译中的术语问题了。
下面小编给大家列举了多个比较权威的术语库(CATTI、MTI必备),大家可以自行选用~ 。
中国特色话语对外翻译标准化术语库
http://210.72.20.108/index/index.jsp
中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国外文局、中国翻译研究院主持建设的首个国家级多语种权威专业术语库。目前,平台发布了中国最新政治话语、马克思主义中国化成果、改革开放以来党政文献、敦煌文化等多语种专业术语库的5万余条专业术语,并已陆续开展少数民族文化、佛教文化、中医、非物质文化遗产等领域的术语编译工作。研究过CATTI和MTI真题的小伙伴对中国特色词汇一定不陌生,命运共同体、互利互惠、科学发展观、简政放权、供给侧改革,这些词汇都是这两个考试中经常出现的明星词汇。
中国关键词
http://www.china.org.cn/chinese/china_key_words/
“中国关键词”项目是多语种、多媒体方式向国际社会解释、阐释当代中国发展理念、发展道路、内外政策、思想文化核心话语的窗口和平台,是构建融通中外的政治话语体系的有益举措和创新性实践。项目组建了由中央相关部门专家组成的中文编写和多语种外文翻译的专家委员会,邀请了外籍专家参与译文的审稿工作。
中国核心词汇
https://www.cnkeywords.net/
“中国核心语汇”涵盖政治、经济、科技、文化等12个热门分类,17种语言,100万词条,由中国出版集团公司、中国翻译研究中心汇聚了全球资深翻译家与汉学家的权威智慧,利用最先进的大数据技术与语义分析搜索技术,更加系统的展现出中国关键语汇形成的时间脉络与语境全貌。
术语在线
http://www.termonline.cn/
术语在线(termonline.cn)由全国科学技术名词审定委员会主办,定位为术语知识服务平台。以建立规范术语“数据中心”、“应用中心”和“服务中心”为目标,支撑科技发展、维护语言健康。提供术语检索、术语分享、术语纠错、术语收藏、术语征集等功能。本平台聚合了全国名词委会权威发布的审定公布名词数据库、海峡两岸名词数据库和审定预公布数据库累计45万余条规范术语。覆盖基础科学、工程与技术科学、农业科学、医学、人文社会科学、军事科学等各个领域的100余个学科。其中,术语检索平台采用新一代DISE(Data Intelligent Search Engine)智能检索引擎,并推出了检索联想提示,以及个性化排序算法,希望可以给您带来更优的用户体验。这仅仅是个开始,术语在线将逐步推出术语社区、术语提取、术语校对等更多服务。
中华思想文化术语库
http://shuyuku.chinesethought.cn/
包含中华思想文化术语库、中医文化关键词库、典籍译本库,主要收录“中华思想文化术语传播工程”近几年的最重要成果--中华思想文化术语,目前已收录600条。这些词条包含中文释义、外文释义、中文引例、中文引例释义和外文引例释义等字段,全部词条都提供中文和英文两个语言版本,并提供对应的专业录音,部分词条还提供西班牙语、尼泊尔语、马来西亚语、波兰语和阿尔巴尼亚语五个语种。精选中医基本术语进行阐释和翻译,每条术语包含术语拼音、术语中文、主语英文、术语中文解释、术语英文解释、术语曾经译法、术语现行译法,术语标准译法、翻译说明以及引例。提供中国传统思想文化典籍的经典外译,均为中英对照,大多典籍提供3-4个经典外译版本,为从事翻译和对外文化传播的用户提供更多参考和帮助。目前已包含《论语》、《孟子》、《老子》、《文心雕龙》、《黄帝内经》五部典籍,未来还会不断更新。
BCC汉语语料库
http://bcc.blcu.edu.cn/
BCC汉语语料库,总字数约 150 亿字,包括:报刊(20 亿)、文学(30 亿)、微博(30 亿)、科技(30 亿)、综合(10 亿)和古汉语(20 亿)等多领域语料,是可以全面反映当今社会语言生活的大规模语料库。
电子工程术语表
https://www.maximintegrated.com/cn/glossary/definitions.mvp/terms/all
语料库在线
http://corpus.zhonghuayuwen.org/
包含了现代汉语语料库及古汉语语料库
北外语料库语言学
http://corpus.bfsu.edu.cn
泛华语地区汉语共时语料库
http://www.livac.org/
中文语言资源联盟
http://www.chineseldc.org
中国规范术语
http://shuyu.cnki.net/
是中国知网和全国科学技术名词审定委员会的合作项目,根据名词委历年审定公布并出版的数据制作,供读者免费查询。本库旨在帮助专业工作者规范、正确使用本领域的专业术语,提高专业水平。
SCIdict 学术词典
http://www.scidict.org/
SCIdict词典可谓是全能王,金融、生物医药、机械、信息技术等专业的术语应有尽有,中英词条均可查询。网站提供词条来源和双语翻译,用起来很方便。唯一的缺点是,网页排版稍差,看多了可能会老花眼。
地质类术语词典
http://www.china-shj.org.cn/books
很专业的地质类术语词典,内容多来自官方地质机构,术语翻译的权威性毋庸置疑。
元照英美法詞典 (法律字典)
http://lawyer.get.com.tw/Dic/
《元照英美法词典》是法律翻译必不可少的专业权威词典,在翻译法律文件过程中除了查阅实体词典外,还可以访问元照網路書店,查询其在线知识库。该知识库囊括了几本最为重要的法律词典,包括《元照英美法词典》和《英汉法律用语大词典》。
生物医药大词典
http://dict.bioon.com/
生物医药大词典,提供生物医药领域专业人员的写作、阅读和翻译的方便,最终实现自我编辑,自我完善的公共词典。生物医药大词典追求界面简单,解释意思一目了然。用户可以进行简体中文、英文、繁体中文、缩略语任意组合模糊查询。智能提醒与错误提示能够帮助大家迅速找到自己所需要的单词或词组。划词搜索更为方便快捷。
医学英语在线翻译词典
http://www.letpub.com.cn/index.php?page=med_english
LetPub 是ACCDON(美国)旗下为非英语国家科研学者提供优质SCI论文编辑和各类相关服务的专业品牌。LetPub推出的在线翻译词典汇集了最全面的专业医学英语词汇翻译,SCI论文对照,包括中医常用医学名词、传染病学名词、儿科医学名词、内科学专业名词等。
BNC——英国国家语料库(British National Corpus)
http://www.natcorp.ox.ac.uk/
BOE——柯林斯英语语料库(the Bank of English)
http://www.collinslanguage.com/language-resources/dictionary-datasets/
ANC——美国国家语料库(American National Corpus)
http://www.anc.org/
SKETCH ENGINE多语言语料库
https://www.sketchengine.eu/
TERMIUM
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/
加拿大政府术语数据库TERMIUM是全球最大的术语库之一,采用英语和法语双语设计而成,覆盖大约160个专业领域。在以英语 和法语登记的80条词中大约有三百万个术语,英法两种语言同等并存使用,之后语言范围进一步扩大,增加了西班牙语和葡萄牙语。
联合国术语库
https://unterm.un.org/unterm/portal/welcome
联合国多语言术语库(UNTERM)是联合国内部官方多语种术语库,收集的词汇主要源于联合国大会、安全理事会、经济及社会理事会、托管理事会等主要机构日常文件。因此它收集的术语主要和各种全球性议题相关,比如气候变化、民主、难民、反恐、可持续发展目标、非殖民化等主题。该术语库最大亮点是内容独一性和权威性,提供联合国6种工作语言(英、法、俄、汉、阿、西)的术语对应查询服务。用户不仅能查看某个词汇的词义,还能看到这个术语在联合国内部不同机构出现的频率、在不同主题内容中出现的频率等等。想在外交、公共政策、国际关系等这些领域工作的朋友,这个术语库一定会很用帮助。此外备考CATTI考试的同学也可以经常去看看,因为全球性议题的文章经常出现在CATTI考试里。
世界卫生组织术语库
http://www.who.int/substance_abuse/terminology/zh/
Grand Dictionnaire Terminologique
http://www.granddictionnaire.com/
谷歌机器学习词汇表
https://developers.google.com/machine-learning/glossary/?utm_source=google-ai&utm_medium=card-image&utm_campaign=training-hub&utm_content=ml-glossary
Google相比国内的搜索引擎来说在世界上都是非常有名的 ,其团队或在技术算法上都远超于国内, Google项目教育团体官方宣布称已经发布了一种多语种的Google机器学习词汇表,它列出了机器学习的一般术语和术语“TensorFlow”的定义。语言版本包括西班牙语、法语、韩语和简体中文。
友情提示:查看该术语列表,需要科学上网。
微软术语库
https://www.microsoft.com/zh-cn/language
Linguee
https://cn.linguee.com/
Linguee 是一个在线多语言互译平台,目前提供英语与德、法、西、中、俄、日、葡、意、荷等 24 种语言的对应查询服务,收录了数亿条译文例句搜索。Linguee将查询字典与搜索引擎合二为一,提供更广的搜索空间。搜索结果包含高达一亿多条双语互译的例句。Linguee提供的现成翻译资料数据不仅庞大而且完整。是目前所有的在线词典的上千倍。所有例句都是完整的句子或者段落。因此,用户可以快捷方便地查询所有搜索词条,包含成语或者俗语的完整意思乃至译文例句,甚至包括专业用语词汇的含义及翻译难点。
Schlumberger Oilfield Glossary: The Oilfield Glossary
https://www.glossary.oilfield.slb.com/
相当不错的石油专业词典,词条解释言简意赅,缺点是只有英文解释。可用来查证石油相关术语。
BiCovid
http://bicovid.org/
BiCovid是一个单纯的新冠肺炎疫情双语文本检索和分享工具,目的是帮助国内外正在做相关内容翻译的志愿者、译者、译员查询双语数据。
音乐术语查询
http://dictionary.t-classical.com/
北京大学中国语言学研究中心
http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index_bi.jsp
中国传媒大学文本语料库检索系统
http://ling.cuc.edu.cn/RawPub/
哈工大信息检索研究室对外共享语料库资源
http://ir.hit.edu.cn/demo/ltp/Sharing_Plan.htm
香港法律中英术语
https://www.elegislation.gov.hk/glossary/chi
base——英国学术口语语料库(British Academic Spoken English Corpus)
http://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/celte/research/base/
欧盟互动术语数据库
http://iate.europa.eu/
国际通信联盟(ITU)多语言术语数据库
http://www.itu.int/terminology/index.html
世界贸易组织术语库
http://wtoterm.wto.org/MultiTerm/
TAUS 数据联盟
http://www.tausdata.org/
欧洲共同体委员会(IATE)术语库
http://iate.europa.eu/
欧盟术语银行
http://www.eurotermbank.com/
台湾教育研究院术语库
http://terms.naer.edu.tw/download/
区块链术语库
http://8btc.com/thread-17286-16-1.html
明代职官中英辞典
http://escholarship.org/uc/item/2bz3v185
来源:华南翻译市场