热门推荐
从Nida的功能对等理论看中国民俗词语的翻译
2024-11-14 21:43
【摘要】:

从Nida的功能对等理论看中国民俗词语的翻译

随着经济政治交流的迅速发展,文化交流变得越来越重要。翻译作为一种重要的跨文化交际方式,对它的研究不再局限于语言的分析和文本的对比,人们越来越注重翻译中的文化因素。中国民俗文化来源于千百年来中华民族的文化探索和传承,其博大精深的内涵构成中华民族特色文化的精髓,为增强中华民族的凝聚力、外延力发挥着十分重要的作用。对这类词的正确翻译不但会对文化的传播起关键性的作用更是跨文化交际翻译的一大难题。鲁迅先生的小说中出现了大量的民俗词语,它们构成了鲁迅小说的一大特色。本文以杨宪益和戴乃迭翻译的《鲁迅小说选》英译本为个案研究,主要探讨这本书中民俗词语的翻译问题。 功能对等理论是尤金·奈达的翻译理论的核心,在二十世纪六、七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响,是我国较早被引进的理论之一,因此在中国译学界的影响较大,也是国内译学界评价较多的理论。奈达给翻译下的定义是:“翻译就是在译语中再现首先在意义上,其次在风格上与原文最切近而又自然的对等信息。”他的功能对等理论注重“接收者的反应”,认为翻译的标准应在于将译文读者的理解与原文的理解进行比较,最贴切且自然的对等翻译,就是译文读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应相同。本文旨在通过功能对等理论对杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《鲁迅小说选》中民俗词语的翻译问题进行研究,使读者领略译者的翻译技巧,并且肯定功能对等对翻译实践的指导作用。 文化因素的翻译是翻译过程中的一个重要的障碍,具体来说,造成中国民俗词语翻译的困难成因共有六个:社会习俗、地理环境、生活习惯、历史文学典故、宗教信仰以及对客观事物的理解差异。由于传统文化的巨大差异,在翻译民俗词语的同时,译者很难找到对等的表达。 鉴于中国民俗词语翻译的特点,笔者认为在英译过程中不仅要译出其语义,而且要译出其民族色彩,保证民俗文化词语的内涵得到有效传递,以达到文化交流的最佳程度。而杨宪益夫妇在翻译鲁迅小说中的中国民俗词语时主要采用了五种方法:直译、意译、直译和意译相结合、直译加注释、音译或音译加注释。他们根据相关语境和具体情况把这五种方法灵活运用,既保持了原文风格又最大程度的达到了功能对等。 本文主体一共包括六个部分。 第一章引言简要介绍本文的主题背景,研究方法,目的和意义,文章的基本结构。 第二章介绍在全球化时代的中国民俗词汇翻译的重要性和困难性。 第三章对功能对等理论进行简要回顾和介绍。 第四章简要介绍鲁迅和《鲁迅小说选》的同时介绍翻译家杨宪益、戴乃迭以及他们的翻译思想和译作。 第五章将杨宪益夫妇翻译鲁迅小说中的民俗词汇的方法归为五种,并从尤金.奈达功能对等角度探讨《鲁迅小说选》杨译本中民俗词语的翻译技巧。    以上就是本篇文章【从Nida的功能对等理论看中国民俗词语的翻译】的全部内容了,欢迎阅览 ! 文章地址:http://dfvalve.xrbh.cn/quote/7413.html 
     行业      资讯      企业新闻      行情      企业黄页      同类资讯      网站地图      返回首页 迅博思语资讯移动站 http://keant.xrbh.cn/ , 查看更多