商务服务
热搜第一!“龙”竟然应该翻译为loong?
2024-10-31 22:10

甲辰龙年的序幕拉开

热搜第一!“龙”竟然应该翻译为loong?

关于“龙”的各种话题也越来越热

2月8日晚上

#龙不再翻译为dragon而是loong#

话题冲上微博热搜第一

据央视网消息

甲辰龙年到

很多网友晒出龙年活动照片

我们发现了一个有趣的现象

很多“龙”不再翻译为dragon

而是loong

龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,网友们开始了争论。有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”, 中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。专家表示,学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年,关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。

“Loong”多次出现在CGTN的报道中

在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。

不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑 CPU 芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为Lee Siu Loong。

“Loong”虽然是个英文单词,但长得挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。

南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受。

“Loong”和“Dragon”有啥区别

长着“大眼睛”的“Loong”和Dragon”的区别到底在哪里?专家介绍,英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。

“龙的传人”形象凶悍了可不合适。于是,2024年央视春节联欢晚会发布的吉祥物“龙辰辰”便以萌萌的形象出现在大众视野中,胖乎乎的身体,大大的眼睛,随之而来的还有“龙辰辰”的官宣英文名"Loong Chenchen" 。央视还对"Loong Chenchen" 的名字做了解释:

Loong, which means dragon in English, has long held significant spiritual and cultural importance in China. The mascot embodies auspicious meanings of good fortune, peace and happiness. The image of Loong Chenchen comes from many archaeological discoveries that have the image of loong.(“Loong”在英文中的含义是“龙”。“龙”一直以来在中国具有重要的精神和文化意义。吉祥物“龙辰辰”寓意吉祥、平安、幸福,创作灵感来自中国考古发现中的众多“龙”的形象。)

微信公众号“上海文联”曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过九成在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。

还有版本取了“公约数”,

出现了“Chinese Dragon”

最新版的《牛津英语词典》也上新了 “龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese dragon(中国龙)”。对于“龙”的翻译争议其实一直都存在。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英给记者展示了相关资料,在2015年全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。据澎湃新闻报道,华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。

熙熙攘攘的学术圈,对“龙”的英文翻译并没能统一意见。有观点认为,我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。支持把“龙”译为“Loong”的学者则举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”。那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”。这样翻译,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵,也不容易造成误解。

关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准。专家表示,随着我国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化亦越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,如阴(yin)、阳(yang)、太极(taiji)等。音译的翻译方式能最大限度地保留源语语言风格,同时也能最大程度地传递原文中的本土文化信息,给予外国人更多了解中国的机会。

    以上就是本篇文章【热搜第一!“龙”竟然应该翻译为loong?】的全部内容了,欢迎阅览 ! 文章地址:http://dfvalve.xrbh.cn/news/4526.html 
     资讯      企业新闻      行情      企业黄页      同类资讯      首页      网站地图      返回首页 迅博思语资讯移动站 http://keant.xrbh.cn/ , 查看更多   
最新新闻
云南网络营销软件哪个好?权威推荐助您快速选择
在数字化时代,网络营销软件成为了许多企业实现营销目标的重要工具。然而,市面上网络营销软件琳琅满目,选择一个适合自己的并不
宫崎骏的时代结束了
在《你想活出怎样的人生》之前,宫崎骏一直是著名的退休诈骗犯。七次退休又七次复出,年过八旬,创作欲还是旺盛到令人害怕。然而
个人大数据信用查询平台哪个更准确一些?蘑菇画像个人大数据信用报告查询平台更好用
个人大数据信用查询平台哪个更准确一些?蘑菇画像个人大数据信用报告查询平台更好用,个人大数据信用查询平台市面上还是比较多的
小红书关键词热度查询!国风大潮下,品牌怎么玩出花样、玩出水平?
国风,是当下年轻人钟爱的潮流。汉服穿搭、文物手办、国潮仿妆……频频出圈。“民族的就是世界的”,国风的影响力可谓深远,一说
app推广接单发布平台哪个好?怎么领取任务赚钱?
最近几年,随着互联网的快速发展,利用网络兼职的赚钱方式也呈现越来越火,非常受大众欢迎的趋势。而且其种类也非常多:微商、社
【可打印】文学常识常考100题汇总,初中生练一练!(部编版初中语文)
关注本公众号,私信发送数字:2493,领取电子打印版文学常识1、成语“万事俱备,只欠东风”是根据《三国演义》________ (战役)
“迎旅发大会 游美丽望城”望城首届文旅短视频大赛,最高3万奖励等你来拿!
湘江水浩浩奔腾,流淌沧桑巨变。铜官窑静穆肃然,在这里诉说着望城的厚重历史,流传着“君生我未生,我生君已老”凄美爱情故事;落日
mysql导入大txt文件怎么打开_mysql怎么导入txt文件?
有时候我们在使用mysql数据库的时候,想导入txt文本文档,要怎么操作呢?下面本篇文章就来给大家介绍一下方法
寸头抖音短视频教程_人开始衰老的迹象是什么
岁月不饶人,我才50出头,可是许多衰老迹象已经越来越明显,惹得中医闺蜜笑话这样的我。1、觉得右后背和肩膀疼,出现“五十肩”
什么是网站页脚:以及最佳页脚设计示例
主体内容外,网站还包括页眉和页脚,用于帮助访问者的特定目的。由于我们认为网站页脚设计同样重要,我们整理了10个最佳免费网站
本企业新闻

点击拨打: