前几天一看到这个梗就让我想起来,这个俚语the wheel of fortune.
乍一看会有种就是完全对照的翻译,the wheel of fortune来自于神话故事,它也是一种gambling device,此外我还搜到它在塔罗牌里是一种牌面。
在词典里/现实生活里它更合适贴切的翻译是“风水轮流转”/历史是个轮回”。
中文偏向于成功后对过去命运的感叹,感叹人生在某个节点的转变,命运开始发生改变。
但是如果不用这个特定的俚语,命运的齿也是可以直接用the wheel of fortune翻译的,因为中外都用轮子表达“命运”或者某件事的运作方式,这点相通是可以翻译的,但是个人觉得这中外两个表达不能完全对等。
其实这个表达我也就见到一次,然后一年前遇到也就是个认知词,没有特别去学习,不算特别了解这个词。
我倒是去搜了一下历史的轮子,发现有人讨论过:
以上就是本篇文章【百问百答|网络热梗“命运的齿轮” 英语有个俚语the wheel of fortune】的全部内容了,欢迎阅览 ! 文章地址:http://dfvalve.xrbh.cn/news/8771.html 资讯 企业新闻 行情 企业黄页 同类资讯 首页 网站地图 返回首页 迅博思语资讯移动站 http://keant.xrbh.cn/ , 查看更多